zhang xiaojing’s autumn
by tian fa
a busy time for zhang xiaojing in the autumn.
even before her crowfeet can relax,
she has to be in the field for the day’s work.
the grapes are ripe. as her husband,
i can only afford to come home now and then.
therefore when my neighbors see me, they are all smiles:
“you are here to lend a hand.”
it seems as if autumn is hers only,
and dreamlike i have been left out.
for zhang xiaojing, autumn is here,
and i'm more like one of her hired hands.
translated by duck yard lyricists*
*duck yard lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper & johan ramaekers
本诗由 pathsharers books（美国同道出版社）
duck yard lyricists 鸭先知编译团
duck yard lyricists is consisted of four devoted poetry lovers: meifu wang, peter micic, michael soper, & johan ramaeker.
meifu wang (王美富)
ms. wang is the editor and co-translatorof bilingual poetry journal 21st century chinese poetry.born in taiwan, meifu wang earned her ba inforeign languages and world literature from national taiwan university. her poetry has appeared in chinese and american literary journals. ms. wang also earned master's degrees in natural sciences, and worked in these fields in washington d.c and overseas. meifu received a 2013 henry luce foundation fellowship for chinese poetry translationfor a residency at vermont studio center. in 2016, she also accepted the appointment by ningxia province poetry society as its contracted literary translator. she lives in seattle, usa.
peter micic (彼得)
born in melbourne, australia, peter micicis a musician, polyglot, historian, writer, poet, and tea aficionado. peter is a graduate from monash university, melbourne (b.a: linguistics, chinese; m.a:music; phd: modern chinese music history).
mike soper (苏浪禹)
born in washington, d.c. in 1946, mr.soper was fascinated by chinese character fonts, and began to translate chinese poetry almost 20 years ago. he was a submarine sailor during the vietnam war, a newspaper typesetter, business administrator. he is retired, living in north carolina with his wife, mary lou.
born in limburg, belgium, johan ramaekers is a lyricist, polyglot, and poet. he was tutored german philology by his father as he was growing up, and later studied the same subject in college. johan lives in gent, belgium.
为进一步繁荣新时代诗歌，推动汉语诗歌走向世界，激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品，中国诗歌网与美国华盛顿pathsharers books（出版有季刊21st century chinese poetry）合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作，将有机会被译成英语，刊于21st century chinese poetry，并在中国诗歌网做专题展示。